Γενικά > Επιστημονικά Θέματα

Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)

(1/2) > >>

alex72gr:
Χρόνια πολλά σε όλους!
Μήπως μπορεί κάποιος να με βοηθήσει στην απόδοση του όρου "seed" στα ελληνικά; Ο όρος (στην περίπτωση που με ενδιαφέρει) χρησιμοποιείται στην διατύπωση "seed of random number generator". Από όσο έχω δει στο διαδίκτυο, αφορά την "αρχικοποίηση" της γεννήτριας τυχαίων αριθμών. Δεν ξέρω όμως πώς ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΑΙ ο όρος αυτός στα ελληνικά. Σας ευχαριστώ!

petrosp13:
Είσοδος;

bugman:
Το seed είναι η αρχικοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών. Αν δώσει κανείς το ίδιο seed μια άλλη φορά θα πάρει την ίδια σειρά τυχαίων αριθμών. Συνήθως το seed παίρνει τιμή από κάτι που σίγουρα αλλάζει και είναι εκτός προγράμματος, και αυτό είναι ένας μετρητής χρόνου σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, από την στιγμή που ξεκίνησε ο υπολογιστής. Οπότε επειδή είναι απίθανο την ώρα που εκχωρούμε τιμή στο seed να πέσουμε στο ίδιο χιλιοστό, η γεννήτρια ξεκινά με πραγματικά τυχαία σειρά ψευδοτυχαιών αριθμών!

alex72gr:
Ευχαριστώ για την απάντηση!

Το κύριο ερώτημα για μένα είναι:
"ποια είναι η επίσημη μετάφραση αυτού του όρου στα ελληνικά;"
(αν υπάρχει φυσικά επίσημη ορολογία).
Σε διαφορετική περίπτωση, φυσικά και θα χρησιμοποιήσω την "αρχικοποίηση γεννήτριας τυχαίων αριθμών" ή "αρχική κατάσταση γεννήτριας τυχαίων αριθμών" (το δεύτερο μου φαίνεται πιο "ελληνικό"). Ευχαριστώ.

alkisg:
Εγώ "σπόρος" το θυμόμουν, και με μια μικρή αναζήτηση στο google βρήκα έγγραφα που το αναφέρουν έτσι...
"Ο αριθμός που ξεκινάει η γεννήτρια λέγεται σπόρος (seed) της γεννήτριας."

Πλοήγηση

[0] Λίστα μηνυμάτων

[#] Επόμενη σελίδα

Μετάβαση στην πλήρη έκδοση