Με κόκκινο τα "κινέζικα" για τους μη μυημένους

δώστε σε έναν μαθητή γυμνασίου να δούμε πόση ώρα θα αναρωτιέται αν μπήκε σε τάξη εκμάθησης κινεζικών ή πληροφορικής...
ΥΓ: ωραία δουλειά φίλε μου αλλά μάλλον "άκυρη" εκ των διοικούντων.
Ο βασικός λόγος που το έγραψα ήταν οτι ο Διερμηνευτής του alkisg τρέχει σε
Linux, αλλά μέσω
WINE (πολλοί δεν θέλουν να το εγκαταστήσουν στο σύστημά τους). Επίσης σε περίπτωση που κάποιος δεν έχει διαθέσιμο σύστημα με
γραφικό περιβάλλον δε μπορεί να τρέξει τα προγράμματά του. Έτσι, έγραψα το
διερμηνευτή ως εντελώς ανεξάρτητη εφαρμογή που λειτουργεί από CLI και μετά το 'έδεσα' με το γραφικό περιβάλλον. Οπότε τα βασικά του χαρακτηριστικά είναι:
- Διαθεσιμότητα σε οποιαδήποτε πλατφόρμα υπάρχει Java SE Runtime Environment (έκδοση > 6u10)
- Πιστότητα υλοποίησης σύμφωνα με τον ορισμό της ΓΛΩΣΣΑΣ του σχολικού βιβλίου
- Δυνάτοτητα εκτέλεσης των προγραμμάτων του μαθητή και σε συστήματα χωρίς γραφικό περιβάλλον
Σε αυτό το σημείο να πω οτι ο κώδικας της διεπαφής δεν είναι ακριβώς σε 'ιδανική' μορφή και αυτό γιατί το ξεκίνησα πιο πολύ για να πειραματιστώ με το
Swing toolkit οπότε ίσως να υπάρχουν τμήματα κώδικα που μπορεί να μη χρησιμοποιούνται, δεν είναι καλογραμμένα κλπ. Π.χ. κάποια στιγμή υπήρχε
τάξη που
φόρτωνε τα
native εικονίδια σε
GNOME/KDE/XFCE περιβάλλοντα. Ή η λειτουργία
εξαγωγής σε HTML που χρησιμοποιεί άλλο
λεκτικό αναλυτή από αυτή του διερμηνευτή (χρησιμοποιούσα άλλο
parser generator πιο παλιά).
Ίσως κάποια στιγμή να κάνω λίγο
refactoring. Πάντως σε γενικές γραμμές πρέπει να λειτουργούν όλα σωστά.