Πλήρης οδηγός του Linux - ίσως μετάφραση στα Ελληνικά;

Ξεκίνησε από mandarinos, 11 Νοε 2021, 10:24:42 ΠΜ

« προηγούμενο - επόμενο »

mandarinos

Καλημέρες!

Επειδή τώρα με τα νέα εργαστήρια (server-clients) καθίσταται σχεδόν επιτακτική ανάγκη να υπάρχουν εγχειρίδια αναφοράς γιά το Linux, έχω δύο προτάσεις:

(α) Να υπάρχουν εδώ στο φόρουμ μόνιμα "καρφιτσωμένοι" στην κορυφή οι σύνδεσμοι γιά τα βιβλία αναφοράς.
Βρήκα τα εξής ΠΟΛΥ αξιόλογα - με δωρεάν κατέβασμα:
(1) Linux, the complete reference (εδώ: https://doc.lagout.org/operating%20system%20/linux/Linux%20-%20The%20Complete%20Reference.pdf )
(2) The Linux command line (εδώ έτοιμο: https://netix.dl.sourceforge.net/project/linuxcommand/TLCL/19.01/TLCL-19.01.pdf, κι εδώ αρχίζει download: https://sourceforge.net/projects/linuxcommand/files/TLCL/19.01/TLCL-19.01.pdf/download )

Το δεύτερο βιβλίο είναι με άδεια GPL, το πρώτο δεν γνωρίζω την άδειά του (ή δεν την πρόσεξα στα περιεχόμενα). Πάντως, έχω δεί πολλά βιβλία (με άδεια gpl - creative commons) να υπάρχουν και τζαμπέ on-line σε .pdf, αλλά ταυτόχρονα και τυπωμένα από εκδοτικούς οίκους, οπότε μάλλον δεν υπάρχει θέμα. (Η δική μας εκτύπωση σε κοινό χαρτί Α4, βέβαια, δεν είναι κι ό,τι το καλύτερο.)

(β) Να επιχειρήσουμε μετάφραση στα Ελληνικά! Πιστεύω θα χρειαστεί. (Και, μιά που δεν την έχουν ήδη κάνει τα εγχώρια γιουνιβέρσιτιζ, τρομάρα τους...)

Τώρα, βέβαια, εδώ ανακύπτουν τα εξής δύο θέματα:
- Πρώτον, ότι πρέπει να γίνει κατ' αρχήν εθελοντική δουλειά με μοίρασμα της ανάθεσης των κεφαλαίων των βιβλίων, και να υπάρχει οπωσδήποτε ένας συντονιστής της προσπάθειας (γιά εξομοίωση της ορολογίας, κλπ).
- Δεύτερον, οι μεταφραστές να έχουν ένα καλό επίπεδο γνώσης στην Αγγλική γλώσσα, και ίσως να έχουν ξαναδουλέψει σε ομαδικό μεταφραστικό project.

Πάντως, επειδή μιά τέτοια δουλειά σίγουρα είναι κόπος, αρκετοί ίσως πούν ότι θέλουν μιά αμοιβή. Επειδή είμαστε δημόσιοι υπάλληλοι και (γενικώς) δεν επιτρέπεται αμοιβή από δεύτερη δουλειά, πιστεύω πως αυτή μπορεί να προέλθει:
- μ' έναν (σίγουρο;...) τρόπο, από τίποτε ξέρω 'γώ Ευρωπαϊκά κονδύλια σε projects του υπουργείου,
- ή και πληρωμή "σε είδος".
Δηλαδή, αντί να πάρουν οι μεταφραστές πχ ένα χιλιάρικο σε μετρητά, παίρνουν ένα κουπόνι και το εξαργυρώνουν σε κομπιουτερικά είδη. Κάπως έτσι. (Χρειάζονται. Αφού με τις τηλεκπαιδεύσεις και τα λοιπά πανηγύρια μετατρέψαμε τα σπίτια μας σε Ίντερνετ καφέ... :) ) Ή μας δίνουν στο χέρι πχ έναν φορητό ΗΥ, και γράφουν στην απόδειξη "δωρεά".

Δεν ξέρω πόσο βρίσκετε χρήσιμες αυτές τις σκέψεις, κι αν έχετε όρεξη να επιχειρήσουμε μεταφράσεις. Εγώ προτίθεμαι· και ναί, ξέρω Αγγλικά αρκετά καλά, και ναί, έχω ξαναδουλέψει σε ομαδική μετάφραση. (Με την ελληνική ορολογία ίσως δεν τα πάω τόσο καλά, διότι δεν ξέρω -στο 100%- τί έχει επικρατήσει στα ΑΕΙ ως μετάφραση κάθε όρου στα Ελληνικά. Παλιοσειρά, γαρ - καί φυσικός.)

Υγ 1: Γιά μιά "τούρμπο" εισαγωγή στη γραμμή εντολών, εδώ: http://cc.iiti.ac.in/docs/linuxcommands.pdf . Μόνο που δεν έχει πλήρεις επεξηγήσεις.
Υγ 2: Φυσικά, θα δουλέψουμε (όσοι μεταφράζουμε) υπό κάποια διαδικτυακή πλατφόρμα project management.

mandarinos

Καλημέρες!

Εντάξει, εντάξει, μή δείχνετε τόση προθυμία και δεν ξέρω πώς να μη δυσαρεστήσω όσους απορρίψω ως συν-μεταφραστές! lol!!!  :D :D

Ξεκίνησα μόνος μου τη μετάφραση του "The Linux Command Line". Κάπου μέχρι το καλοκαίρι (πιστεύω), θά 'χω τελειώσει. (Ελπίζω και νωρίτερα, αλλά ας μη λέω μεγάλα λόγια.) Σίγουρα το μεταφραστικό κομμάτι, ελπίζω και την σελιδοποίηση / τα σχήματα / τις παραπομπές / τις σημειώσεις του μεταφραστή / ενδεχομένως ένα γλωσσάριο. (Αλλοιώς, βάλε μέσα και τις διακοπές μου!)
Κάθε κεφάλαιο που μεταφράζω, θα το ανεβάζω στο ιστολόγιό μου στο sch.gr και θα βγάζω εδώ ανακοίνωση. Οπότε: υποδείξεις, επισημάνσεις σφαλμάτων, κλπ, είτε εκεί στα σχόλια, είτε εδώ, είτε σε προσωπικό μήνυμα.

Έψαξα λιγάκι, και είδα πως τουλάχιστον αυτός ο τίτλος δεν έχει μεταφραστεί στα Ελληνικά και δεν έχει εκδοθεί υπό εμπορική μορφή. Οπότε, μιά που είναι με άδεια CC, (α) ειδοποιούμε τον συγγραφέα, (β) καλό θα είναι να υπάρξει μιά ομάδα, που θα υποστηρίζει τις ενημερώσεις του βιβλίου.
Φυσικά (και λογικά), πρέπει να υπάρξει και μιά φιλολογική επιμέλεια, γιά εξομάλυνση του ύφους και ενοποίηση της ορθογραφίας. (Με τη "μοντέρνα", απλουστευτική ορθογραφία δεν τα πάω καθόλου καλά.)

Γενικά, καλό θα είναι να υπάρξει μιά ομάδα στο υπουργείο, η οποία θ' αναλάβει να μεταφράζει και να "συντηρεί" με ενημερώσεις μιά βασική βιβλιογραφία για το Linux - ακόμη και για τα Ms-Windows, ή το macOS. (Όχι πολλά, αλλά λίγα και πλήρη βιβλία αναφοράς.) ΑΝ ενδιαφερόμαστε να κάνουμε κάποια βήματα προς τα εμπρός, μέσα στον 21ο αιώνα!
(Στην αγγλόφωνη έκδοση σημειώνεται πως η μετάφραση στα Τουρκικά βρίσκεται σε εξέλιξη. Θά 'λεγα, ντροπή μας - λιγάκι. Δεν έχουμε πολλά λεφτά ως κράτος, αλλά το ελεύθερο λογισμικό τό 'χουμε γραμμένο κανονικά. Δεν το σχολιάζω.)

Οπότε, αν σας πιάσει η διάθεση να μοιραστούμε τη μετάφραση, εδώ είμαστε!

Παρεμπιπτόντως, εκκρεμεί η μετάφραση του LTSP, ή όχι; (Άλκη; ) Είμαι πρόθυμος να βάλω ένα χεράκι, να τελειώσει!

alkisg

Η Τεχνική Στήριξη για περισσότερα από 10 χρόνια συντηρεί τον οδηγό Ubuntu/LTSP/Epoptes/sch-scripts στη διεύθυνση https://ts.sch.gr/wiki/Linux/LTSP
Δεν χρειάζεται κάποια μετάφραση, είναι ήδη στα ελληνικά. Η οργάνωσή του είναι (ή θα έπρεπε να είναι) ως εξής:

1) 10 σελίδες με τις βασικές οδηγίες που θα πρέπει διαβάσουν όλοι οι καθηγητές που χρησιμοποιούν Linux. Πρώτο pdf (προς το παρόν συμπεριλαμβάνεται στο δεύτερο).
2) Ας πούμε 50-100 σελίδες για όσους θέλουν να διαβάσουν και τα επόμενα βήματα· αυτόματη σύνδεση τμήματος, πολλοί εξυπηρετητές, διαχείριση δίσκων με gparted... Δεύτερο pdf (υπάρχει ήδη).
3) Και τέλος μερικές πιο εξειδικευμένες σελίδες στις οποίες ανατρέχουν στοχευμένα οι καθηγητές όταν αντιμετωπίζουν κάποιο συγκεκριμένο θέμα. Μόνο μέσω web.

Προσωπικά ούτε θεωρώ ότι χρειάζεται κάτι άλλο, ούτε έχω χρόνο να βοηθήσω περαιτέρω. Ακόμα και το https://ubuntu-manual.org/ που είχε ήδη μεταφραστεί στα Ελληνικά, έχει μείνει σε αρχαία έκδοση λόγω παγκόσμιας προτίμησης στην αναζήτηση στοχευμένης πληροφορίας αντί στα κλασσικού τύπου reference books.

Στην παρούσα φάση μεταφέρουμε τις σελίδες από mediawiki σε git/markdown/mkdocs/material theme.

Σε λίγους μήνες θα είναι έτοιμα. Τότε θα κάνω πρόσκληση για όσους θέλουν να βοηθήσουν με οποιονδήποτε τρόπο, είτε κώδικα είτε πακετάρισμα είτε documentation. Ήδη πολλά μέλη της κοινότητας των Πληροφορικών είναι ενεργά, και θα μας κάνει καλό να οργανωθούμε λίγο περισσότερο. Η Τεχνική Στήριξη είναι υποστελεχωμένη, οπότε μπορεί να αναλαμβάνει έναν πυρήνα δουλειών, αλλά προφανώς όχι όλες...

Αν κάποιος θέλει να βοηθήσει από τώρα, ας έρθει από το chat room να τα πούμε. Π.χ. ο gidarakos βοηθάει ήδη με τη μεταφορά των σελίδων σε git, ο markakis με το πακετάρισμα κλπ. Ένα ευχαριστώ/μπράβο κι από εδώ!

mandarinos

Ok, τότε μπορώ να κάνω το εξής, αν αναλάβω το οποιοδήποτε κείμενο προς μετάφραση: να στέλνω (σχετικά) αδιαμόρφωτο κείμενο σε .odt, και μετά η μεταφραστική / συντονιστική ομάδα να το κάνει ό,τι θέλει. (Διορθώσεις, σώσιμο σε συγκεκριμένα φορμάτ, κλπ.) Το ίδιο και γιά όσα κείμενα δικά μου γράψω, αν τα βρεί χρήσιμα ο οποιοσδήποτε.

Όντως χρειάζεται κάποιος συντονισμός, και όντως δεν μπορούμε να βάζουμε έναν Άλκη να κάνει τα πάντα. Φυσικά, και των άλλων συναδέλφων τον χρόνο τον σέβομαι απολύτως, διότι δεν είμαστε μικρά παιδιά· ο καθένας έχει τις υποχρεώσεις του - κι ευτυχώς, ή δυστυχώς, υπάρχει και ζωή εκτός πληκτρολογίου.

Πάντως, όποιος έχει προσβάσεις στο ημέτερον υπουργείον, ας ρίξει μιά ιδέα. Πιστεύω πως κάτι χρήσιμο θα βγεί, τελικά.

(Στον 21ο αιώνα η δουλειά γίνεται κι από μακριά, με project management. Δεν χρειάζεται να πάμε Αθήνα! Σάμπως οι Λινουξάδες μαζεύονται όλοι μαζί στο κλειστό του Φαλήρου γιά να γράψουν κώδικα; lol!!!)