Ελληνικά στο tuxtype

Ξεκίνησε από elf, 07 Νοε 2012, 11:02:09 ΠΜ

« προηγούμενο - επόμενο »

elf

Καλημέρα,

δεν έχω καταφέρει να βρω πως μπορώ να αλλάξω μια συντόμευση στο μενού όλων των χρηστών. Πιο συγκεκριμένα, θέλω να αλλάξει το tuxtype σε tuxtype -t greek για να εμφανίζεται κατευθείαν η ελληνική μετάφραση. Υπάρχει κάποιος που το έκανε;

Ευχαριστώ

alkisg

Δεν χρειάζεται να πειραχτεί το μενού, αρκεί να εκτελεστούν οι παρακάτω εντολές, οι οποίες θα φτιάξουν ένα script /usr/local/bin/tuxtype που θα έχει προτεραιότητα από το κανονικό /usr/games/tuxtype, και θα το τρέχει με τις παραμέτρους που είπες:

Κώδικας: shell
echo '#!/bin/sh
exec /usr/games/tuxtype -t greek "$@"' | sudo tee /usr/local/bin/tuxtype
sudo chmod +x /usr/local/bin/tuxtype


Θα κοιτάξω να βρω κάποιον τρόπο (π.χ. μέσω sch-scripts) ώστε αυτό να γίνει αυτόματα για όλα τα σχολεία που χρησιμοποιούν tuxtype.

nikoskon

Ωραία το έψαχνα κι αυτό και το βρήκα εδώ.
Με τα ελληνικά στα basic_lessons του tuxtype τι γίνεται;

alkisg

Παράθεση από: nikoskon στις 08 Νοε 2012, 01:45:12 ΜΜ
Με τα ελληνικά στα basic_lessons του tuxtype τι γίνεται;

Αν κάποιος διαθέσει ένα απόγευμα να μεταφράσει στα ελληνικά τα αρχεία που βρίσκονται στο /usr/share/tuxtype/scripts, στη συνέχεια μπορώ εγώ να κανονίσω τα υπόλοιπα θέματα (εικόνα ελληνικού πληκτρολογίου, πακετάρισμα, αποστολή της μετάφρασης upstream κτλ).

Π.χ. να μια μετάφραση για το πρώτο μάθημα:
Κώδικας: shell
<script title="Δοκιμαστικό μάθημα" bgcolor="#3f4f1f">
       <page title="Εισαγωγή σε δοκιμαστικό μάθημα">
       <text align="center">Το πλήκτρο α</text>
       <text align="center">Σε αυτό το μάθημα θα διδαχτείς πού βρίσκεται το</text>
       <text align="center">πλήκτρο α.</text>
       <text align="center" y="300"> Πάτα το Διάστημα για να ξεκινήσει το μάθημα!</text>
      <waitforinput/>
       </page>
       <page title="The a Key" bgcolor="#3f7f3f">
       <img src="/keyboard/keyboard-us.png" x="45" y="220"/>
       <text align="center">Σε αυτή την άσκηση εξασκούμαστε στο πλήκτρο α.</text>
       <text align="center">Για να ξεκινήσεις την εξάσκηση, πάτα το πλήκτρο π</text>
       <text color="#000000" x="100" y="280">Α</text>
       <text color="#000000" x="130" y="280">Σ</text>
      <waitforchar/>
      <prac>ααα ααα ααα ααα ααα ααα ααα ααασ ασασ σααα αασσ αασσ αασα αασσ αααα αααα αααα αασ ασα αασ ααα ααασ ααα ααα ααα ααα ααα ααα ααα</prac>
      </page>
      <!--HACK: there is some undesired behavior in scripting.c, this fixes it for now-->
      <page>
      </page>
      <page>
       <img src="keyboard/space.png" x="200" y="160"/>
       <img src="keyboard/larrow.png" x="460" y="18"/>
       <img src="keyboard/esc.png" x="515" y="50"/>
       <text align="center">Καλή δουλειά!</text>
       <text align="left"></text>
       <text align="center">Για να επιστρέψεις στο κυρίως μενού</text>
       <text align="center">Πάτα το Διάστημα</text>
       <waitforinput/>
     </page>   

nikoskon

Ωραία, εγώ μπορώ να ξεκινήσω σιγά σιγά (οπότε δε θα γίνει σε ένα απόγευμα  ;)), αν εν τω μεταξύ βρεθεί και κάποιος ακόμη ας δηλώσει εδώ για να το μοιράσουμε.

elf

Μπορώ να βοηθήσω στη μετάφραση για το tuxtype, γράψε ποια θα κάνεις να δω τα υπόλοιπα.
Επίσης, υπάρχει γενικά τρόπος να μεταφράσουμε και κάποια λινκ στο μενού, πχ libreoffice writer --> κειμενογράφος; Με τα μικρότερα παιδιά στο δημοτικό είναι πρόβλημα τα αγγλικά και αξίζει να διαθέσω λίγο χρόνο..

alkisg

@elf: το μενού του LibreOffice Writerβρίσκεται στο /usr/share/applications/libreoffice-writer.desktop, και τα έχουν μεταφρασμένα όλα εκεί (GenericName, Comment κτλ) εκτός από το Name. Οπότε υποθέτω ότι αυτό έγινε επίτηδες, δηλαδή δεν θέλουν να μεταφραστεί το όνομα της εφαρμογής, παρόμοια με το Microsoft Word που δεν έχει γίνει "Λέξη της Microsoft".

alkisg

#7
Ενημέρωσα το συνημμένο keyboard.lst ώστε στις ενότητες "Μαθήματα" και "Επιλογές → Πληκτρολόγηση λέξεων", να δείχνει ένα ελληνικό πληκτρολόγιο, καθώς και το δάχτυλο που αντιστοιχεί σε κάθε πλήκτρο.
Όσοι βιάζεστε και δεν θέλετε να περιμένετε να έρθει ενημερωμένο πακέτο (μετά την ολοκλήρωση των μεταφράσεων), βάλτε το στο /usr/share/tuxtype/themes/greek/keyboard.lst αντικαθιστώντας το υπάρχον αρχείο που βρίσκεται εκεί.

Υπάρχουν όμως κι άλλα αρχεία που χρειάζονται μετάφραση - elf, αν θες εσύ ξεκίνα από αυτά, μέχρι να απαντήσει ο nikoskon, και όταν με το καλό τα τελειώσεις βλέπεις αν χρειάζεται και λίγη βοήθεια με τα "Μαθήματα":
/usr/share/tuxtype/phrases.txt (εκεί θέλει να βρούμε και κάποιο "κλασσικό" ελληνικό ποίημα)
/usr/share/tuxtype/words/*

edit: Να μια πρώτη προσπάθεια για το phrases.txt, το οποίο χρειάζεται φράσεις που να χρησιμοποιούν όσο το δυνατόν περισσότερα πλήκτρα.
Μια από τις πηγές ήταν και τα αποτελέσματα του διαγωνισμού ελληνικού παγγράματος.
Ξεσκεπάζω την ψυχοφθόρα βδελυγμία
Τάχιστη αλώπηξ βαφής ψημένη γη,
δρασκελίζει υπέρ νωθρού κυνός
Ζαφείρι δέξου πάγκαλο, βαθών ψυχής το σήμα
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Lorem ipsum dolor sit amet,
consectetur adipisicing elit.
Ψυχή βγάζω φιλόνικη εμπρός στη δόξα ζύθο
Ξεψαρωμένα βαθύφωνα παιδόπουλα ζητοκραύγασαν «χαμός!»
Πράσινο, ώχρα και γαλάζιο· ψηφίδες με τάξη στο βυθό
Γαζίες και μυρτιές δεν θα βρω πια στο χρυσαφί ξέφωτο
Ο Καλύμνιος σφουγγαράς ψιθύρισε πως θα βουτήξει χωρίς να διστάζει
Μάξι πασάς ηλεκτροφώτιζε δήθεν ψυχοβγάλτη
Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν
Θέλει αρετή και τόλμη η ελευθερία.

elf


nikoskon

συγνώμη για την λίγο αργοπορημένη απάντηση.
elf κι εγώ ξεκίνησα κι έκανα τα 1,2,3 αν έκανες τα ίδια δεν πειράζει, να συνεχίσω εγώ από το 20 και κάτω;

elf

Παράθεση από: nikoskon στις 19 Νοε 2012, 12:38:54 ΜΜ
συγνώμη για την λίγο αργοπορημένη απάντηση.
elf κι εγώ ξεκίνησα κι έκανα τα 1,2,3 αν έκανες τα ίδια δεν πειράζει, να συνεχίσω εγώ από το 20 και κάτω;
οκ, θα κάνω από 4 μέχρι και το 19 τότε. Έχω στείλει και τις μεταφράσεις του /usr/share/tuxtype/words/*

alkisg

Παράθεση από: elf στις 19 Νοε 2012, 02:49:02 ΜΜ
Έχω στείλει και τις μεταφράσεις του /usr/share/tuxtype/words/*

...πού; Εγώ έλεγα να τα ανεβάζατε π.χ. σαν .zip εδώ στο παρόν θέμα, και μετά να τα έστελνα εγώ upstream σε merge request εδώ:
http://lists.alioth.debian.org/pipermail/tux4kids-tuxtype-dev/2012-November/001152.html

elf

Παράθεση από: alkisg στις 19 Νοε 2012, 06:28:52 ΜΜ
...πού; Εγώ έλεγα να τα ανεβάζατε π.χ. σαν .zip εδώ στο παρόν θέμα, και μετά να τα έστελνα εγώ upstream σε merge request εδώ:
http://lists.alioth.debian.org/pipermail/tux4kids-tuxtype-dev/2012-November/001152.html
τα έστειλα στο gmail σου που έχεις στην ιστοσελίδα του διερμηνευτή της γλώσσας. Το επισυνάπτω εδώ γιατί διόρθωσα μια λέξη στο colors.txt
Τι έγινε:
1. words/animals,fruits, trees, plants όπου μεταφράστηκαν οι λέξεις που υπήρχαν και προστέθηκαν λέξεις από την ελληνική χλωρίδα και πανίδα, αφού οι περισσότερες ήταν από την Αμερική. Προς αποφυγή παρεξηγήσεων: άλκη λένε το αμερινανικό ελάφι :-)
2. words/words1 λέξεις με 2 και 3 γράμματα είναι κομμάτι από τη λίστα αποδεκτών λέξεων των 2 και 3 γραμμάτων της ελληνικής κοινότητας scrable. Με 4 γράμματα είναι από τη λίστα εύκολων ελληνικών λέξεων που είχε ήδη στο tuxtype, αλλάζοντας το αυγό στην νεότερη ορθογραφία του αβγό.
3.words/words2 λέξεις μέχρι 6 γράμματα από το λεξικό Α-Β-Γ δημοτικού
4.words/words3 λέξεις  από το λεξικό Δ-Ε-ΣΤ δημοτικού
5. phrases.txt παγγράμματα από το διαγωνισμό που ανέφερες ή επιδείξεις γραμματοσειρών, εθνικός ύμνος, κομμάτι από ποίημα του Καβάφη, εξελληνισμένο lorem ipsum από βικιπαιδεία και σκόρπιες φράσεις που έμειναν στην ιστορία.


elf

nikoskon αν είναι εύκολο ανεβάζεις το πρώτο μάθημα για να ακολουθήσω το ίδιο μοτίβο στη μετάφραση τυπικών επαναλαμβανόμενων φράσεων όπως "In this exercise we practice the g key.";
Ευχαριστώ

nikoskon

ακολούθησα το μοτίβο ακριβώς όπως το ανέβασε ο Άλκης στις 8 Νοε.