Αποστολέας Θέμα: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)  (Αναγνώστηκε 377 φορές)

alex72gr

  • Νέος
  • *
  • Μηνύματα: 4
Χρόνια πολλά σε όλους!
Μήπως μπορεί κάποιος να με βοηθήσει στην απόδοση του όρου "seed" στα ελληνικά; Ο όρος (στην περίπτωση που με ενδιαφέρει) χρησιμοποιείται στην διατύπωση "seed of random number generator". Από όσο έχω δει στο διαδίκτυο, αφορά την "αρχικοποίηση" της γεννήτριας τυχαίων αριθμών. Δεν ξέρω όμως πώς ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΑΙ ο όρος αυτός στα ελληνικά. Σας ευχαριστώ!

petrosp13

  • Ομάδα Νέου Λυκείου
  • *
  • Μηνύματα: 2099
Απ: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)
« Απάντηση #1 στις: 29 Δεκ 2017, 02:39:49 μμ »
Είσοδος;
Παπαδόπουλος Πέτρος
Καθηγητής Πληροφορικής

bugman

  • Δεινόσαυρος
  • *****
  • Μηνύματα: 234
  • The Bug Eater
    • Πληροφορική Προγραμματισμός
Απ: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)
« Απάντηση #2 στις: 29 Δεκ 2017, 04:26:44 μμ »
Το seed είναι η αρχικοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών. Αν δώσει κανείς το ίδιο seed μια άλλη φορά θα πάρει την ίδια σειρά τυχαίων αριθμών. Συνήθως το seed παίρνει τιμή από κάτι που σίγουρα αλλάζει και είναι εκτός προγράμματος, και αυτό είναι ένας μετρητής χρόνου σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, από την στιγμή που ξεκίνησε ο υπολογιστής. Οπότε επειδή είναι απίθανο την ώρα που εκχωρούμε τιμή στο seed να πέσουμε στο ίδιο χιλιοστό, η γεννήτρια ξεκινά με πραγματικά τυχαία σειρά ψευδοτυχαιών αριθμών!

alex72gr

  • Νέος
  • *
  • Μηνύματα: 4
Απ: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)
« Απάντηση #3 στις: 30 Δεκ 2017, 01:10:19 μμ »
Ευχαριστώ για την απάντηση!

Το κύριο ερώτημα για μένα είναι:
"ποια είναι η επίσημη μετάφραση αυτού του όρου στα ελληνικά;"
(αν υπάρχει φυσικά επίσημη ορολογία).
Σε διαφορετική περίπτωση, φυσικά και θα χρησιμοποιήσω την "αρχικοποίηση γεννήτριας τυχαίων αριθμών" ή "αρχική κατάσταση γεννήτριας τυχαίων αριθμών" (το δεύτερο μου φαίνεται πιο "ελληνικό"). Ευχαριστώ.

alkisg

  • Τεχνικός / καθαρίστρια
  • *****
  • Μηνύματα: 4347
    • alkisg@im.sch.gr
    • Ο Διερμηνευτής της ΓΛΩΣΣΑΣ
Απ: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)
« Απάντηση #4 στις: 30 Δεκ 2017, 02:48:27 μμ »
Εγώ "σπόρος" το θυμόμουν, και με μια μικρή αναζήτηση στο google βρήκα έγγραφα που το αναφέρουν έτσι...
"Ο αριθμός που ξεκινάει η γεννήτρια λέγεται σπόρος (seed) της γεννήτριας."

bugman

  • Δεινόσαυρος
  • *****
  • Μηνύματα: 234
  • The Bug Eater
    • Πληροφορική Προγραμματισμός
Απ: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)
« Απάντηση #5 στις: 30 Δεκ 2017, 07:38:53 μμ »
Το "αρχική κατάσταση γεννήτριας τυχαίων αριθμών" δεν είναι δόκιμο, διότι αποκλείει εννοιολογικά την νέα αρχικοποίηση που όντως μπορεί κανείς να κάνει στην γεννήτρια τυχαίων αριθμών, αφού θα έπρεπε να έλεγε "νέα αρχική κατάσταση.....". Ουσιαστικά κάνουμε αρχικοποίηση μιας σειράς ψευδοτυχαίων αριθμών. Εννοιολογικά κάθε συγκεκριμένος "σπόρος" δίνει ένα μοναδικό φυτό, μια μοναδική εξέλιξη, και αυτό ακριβώς είναι η αρχικοποίηση μιας σειράς ψευδοτυχαίων αριθμών, που εν συντομία λέμε αρχικοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών, αλλά ίσως το "αρχικοποίηση μιας σειράς ψευδοτυχαίων αριθμών" ή πιο απλά "τιμή έναρξης μοναδικής σειράς ψευδοτυχαίων αριθμών" να είναι πιο καλό. Η λέξη σπόρος μπορεί φυσικά να χρησιμοποιηθεί αφού βέβαια εξηγηθεί ως το αίτιο της μοναδικής εξέλιξης.

alex72gr

  • Νέος
  • *
  • Μηνύματα: 4
Απ: Πρόβλημα στην απόδοση όρου πληροφορικής (seed)
« Απάντηση #6 στις: 01 Ιαν 2018, 11:32:32 μμ »
Σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις σας!